Der Manuskripte Zähmung

Ein Podcast übers Büchermachen.

#67 - Literarisches Übersetzen - (k)ein Kampf gegen Windmühlen

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

In dieser Folge u.a.:

  • Wie man Übersetzer*in wird
  • Der erste Auftrag: Zufall oder Berufung?
  • Vom Übersetzen leben? Arbeitsbedingungen in der Branche
  • Kulturelle Aspekte, sprachliche Feinheiten und Unübersetzbares oder: Don Quijote und Christian Morgenstern
  • Die Weltlesebühne oder wie Leistungen literarischer Übersetzerinnen sichtbar(er) werden
  • Übersetzen im Team - warum und wie geht das?

Interviewpartnerinnen: Kirsten Brandt, Katharina Schmidt; Veranstaltung zum Thema Spanien - Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2022

Die Weltlesebühne bei Wikipedia und auf YouTube


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Für Autorinnen, Lektoren, Büchermenschen – und solche, die es werden wollen.
Wir sprechen nicht nur darüber, was es bedeutet, Manuskripte zu zähmen. In unserem virtuellen Salon erfahrt ihr unter anderem, dass der Weg zur Veröffentlichung eures ersten Romans kurvenreich sein kann, was Marketing in dieser Branche bedeutet oder warum ihr als Lektorin auch mal NEIN sagen könnt.

Cover: Nicole Lücking, poasworld.de
Musik: Black Cat by VickiMcCrone | Artlist.io

Dieser Podcast auf Mastodon:
https://podcasts.social/@manuskripte

Unsere Profile im Netz:
https://www.autorin-jana-thiem.de/
https://www.winter-acomite.de
https://www.edyssee.de

von und mit Jana Thiem, Esther Debus, Dorothea Winterling

Abonnieren

Follow us